Spring Seminar Series Program

Friday 2/02/2024

The Role of Terminology in Professional Translation 

Panagiotis G. Krimpas, Associate Professor Democritus University of Thrace

 «Terminology and translation practice: Contemporary approaches»

Seminar in Greek language

 

Friday 16/02/2024

Translation and Interpreting in Public Services (PSIT)

Carmen Pena-Díaz, Professor Alcalá University (Spain)

«What is Public Services Interpreting and Translation?»

Public service interpreting and translation (PSIT) is a professional activity which aims to facilitate communication between public services users who cannot communicate in the language of the host country and the professionals who work there, for example, in police stations, immigration offices, health centers, schools, courts and so on.

 

Friday 1/03/2024

The Role of Standardisation in Professional Translation 

Mavina Pantazara, Associate Professor National and Kapodistrian University of Athens

«The role of standardisation in language industries»

Seminar in Greek language.

 

Friday 15/3/2024

New Trends in Audiovisual Translation

Dionysis Kapsaskis, Senior Lecturer at the University of Roehampton (UK)

«Beyond audiovisual translation: Embracing translation as film-transformative practice»

Audiovisual translation generally aims to enable the transfer of linguistic meaning and minimise loss as films circulate across borders.  But what if, actually, films gain in translation? In my talk, I will question the economy of “translation loss” and will reflect specifically on subtitling as a practice through which films expand and transform. Drawing on Antoine Berman’s philosophy of translation as the experience of language, I will argue that we need to move beyond the commercial logic of audiovisual translation as meaning transfer and embrace the expansive and transformative potential of film translation

 

Friday 22/3/2024

Accessibility and Audiovisual Translation

Juan José Martínez Sierra, Professor Universitat de València (Spain)

«Audio Description and Humour. A question of polyhedrons?»

The study of the translation of humour in audiovisual texts remains an issue that demands further reflection and empirical findings, especially in practices such as audio description. The central idea of this presentation is the consideration of jokes as polyhedral entities composed of different types of potentially humorous elements that combine to produce the originally intended effect: humour.

 

Friday 19/4/2024

Translation and Transcreation

Heidi Verplaetse, Αssociate professor KU Leuven (Belgium)

«Transcreating and transediting coherent narratives and didactic scaffolding for aspiring language professionals and journalists»

In the era of machine translation, AI and automatic text generation, demarcating the role of aspiring language professionals poses many challenges. In this context, the challenge lies perhaps mainly in the perceived role and contribution of language service providers. This seminar will discuss some possible aspects and strategies of language service provision which may also be attractive to (future) students in programmes of applied linguistics and translation, intercultural communication or journalism studies.

One aspect concerns the interlingual rendering of creative content with a view to transferring similar (degrees of) impact from a source language text and culture to a target context by means of transcreation (cf. Katan 2021; Carreira 2022, 2023; Díaz-Millón and Olvera-Lobo 2023). Transcreation has typically been discussed in the context of marketing and advertising (Pedersen 2014). Yet, it may also be found in other contexts, such as that of journalistic translation or transediting (Stetting 1989; cf. also Valdeon 2010, 2014), where impactful interlinguistic and intercultural renderings of metaphors, neologisms and ad-hoc new word creations, and notably headlines can generate the impact to sell local news in foreign target cultures. We will look at instances where these three aspects were studied in applied language students’ transediting of journalistic texts.

Apart from sections prone to a transcreative approach, journalistic transediting also relies on writers’ ability to summarize source text content conceptually to relevant target texts. Typically, in journalistic practice, this entails multiple source texts being integrated into a single target text which then, ideally, provides a relevant narrative to the target culture readers (cf. van Doorslaer 2012; Bassnett 2005; Bielsa and Bassnett 2009). The target text narrative then derives from the coherently integrated content from the different source texts. Added value in language service provision and student training may be found in such integrated coherent narratives based on multiple sources. Possible avenues to train students to produce coherent and credible narratives on this basis will be discussed in terms of didactic scaffolding opportunities (cf. also Calvo 2015; Morón and Elisa Calvo 2018) and didactic support by means of AI-generated text. 

Registration https://authgr.zoom.us/meeting/register/tJcqc-iopzspG9AXt_DOoUTuaEU6tgIsFwvq