Spring Seminar Series Πρόγραμμα

Παρασκευή 2/02/2024

Η θέση της Ορολογίας στην Επαγγελματική Μετάφραση

Παναγιώτης Γ. Κριμπάς
Αναπληρωτής Καθηγητής ΔΠΘ

 «Ορολογία και μεταφραστική πράξη: σύγχρονες προσεγγίσειςs»

Η συγκεκριμένη ενότητα εστιάζει στη σημασία και τις ποικίλες χρήσεις της ορολογίας στο πλαίσιο του μεταφραστικού επαγγέλματος, συνδυάζοντας σύγχρονες θεωρητικές προσεγγίσεις με εμπειρίες από τη μεταφραστική πρακτική.

 

Παρασκευή 16/02/2024

Μετάφραση και Διερμηνεία στις Δημόσιες Υπηρεσίες (PSIT)

Carmen Pena-Díaz
Professor Alcalá University (Spain)

«What is Public Services Interpreting and Translation?»

Public service interpreting and translation (PSIT) is a professional activity which aims to facilitate communication between public services users who cannot communicate in the language of the host country and the professionals who work there, for example, in police stations, immigration offices, health centers, schools, courts and so on.

 

Παρασκευή 1/03/2024

Η θέση της Τυποποίησης στην Επαγγελματική Μετάφραση

Μαβίνα Πανταζάρα
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΕΚΠΑ

«Η τυποποίηση στον χώρο των γλωσσικών υπηρεσιών»

Αντικείμενο της εισήγησης είναι η γενική παρουσίαση των προτύπων που παρέχουν τεχνικές προδιαγραφές και κατευθυντήριες οδηγίες σχετικές με ποικίλες πτυχές των γλωσσικών υπηρεσιών (μετάφραση, διερμηνεία, ορολογία, λεξικογραφία, ανάπτυξη γλωσσικών πόρων και τεχνολογιών), καθώς και η αναφορά σε ζητήματα που αφορούν την εκπόνηση, αξιοποίηση και εφαρμογή τους.

 

Παρασκευή 15/3/2024

Νέες τάσεις στην Οπτικοακουστική Μετάφραση

Dionysis Kapsaskis
Senior Lecturer at the University of Roehampton (UK)

«Beyond audiovisual translation: Embracing translation as film-transformative practice»

Audiovisual translation generally aims to enable the transfer of linguistic meaning and minimise loss as films circulate across borders.  But what if, actually, films gain in translation? In my talk, I will question the economy of “translation loss” and will reflect specifically on subtitling as a practice through which films expand and transform. Drawing on Antoine Berman’s philosophy of translation as the experience of language, I will argue that we need to move beyond the commercial logic of audiovisual translation as meaning transfer and embrace the expansive and transformative potential of film translation

 

Παρασκευή 22/3/2024

Προσβασιμότητα και Οπτικοακουστική Μετάφραση

Juan José Martínez Sierra
Professor Universitat de València (Spain)

«Audio Description and Humour. A question of polyhedrons?»

The study of the translation of humour in audiovisual texts remains an issue that demands further reflection and empirical findings, especially in practices such as audio description. The central idea of this presentation is the consideration of jokes as polyhedral entities composed of different types of potentially humorous elements that combine to produce the originally intended effect: humour.

 

Παρασκευή 19/4/2024

Mετάφραση και Μεταδημιουργία

Heidi Verplaetse
Αssociate professor KU Leuven (Belgium)

«Transcreating and transediting coherent narratives and didactic scaffolding for aspiring language professionals and journalists»

In the era of machine translation, AI and automatic text generation, demarcating the role of aspiring language professionals poses many challenges. In this context, the challenge lies perhaps mainly in the perceived role and contribution of language service providers. This seminar will discuss some possible aspects and strategies of language service provision which may also be attractive to (future) students in programmes of applied linguistics and translation, intercultural communication or journalism studies.

One aspect concerns the interlingual rendering of creative content with a view to transferring similar (degrees of) impact from a source language text and culture to a target context by means of transcreation (cf. Katan 2021; Carreira 2022, 2023; Díaz-Millón and Olvera-Lobo 2023). Transcreation has typically been discussed in the context of marketing and advertising (Pedersen 2014). Yet, it may also be found in other contexts, such as that of journalistic translation or transediting (Stetting 1989; cf. also Valdeon 2010, 2014), where impactful interlinguistic and intercultural renderings of metaphors, neologisms and ad-hoc new word creations, and notably headlines can generate the impact to sell local news in foreign target cultures. We will look at instances where these three aspects were studied in applied language students’ transediting of journalistic texts.

Apart from sections prone to a transcreative approach, journalistic transediting also relies on writers’ ability to summarize source text content conceptually to relevant target texts. Typically, in journalistic practice, this entails multiple source texts being integrated into a single target text which then, ideally, provides a relevant narrative to the target culture readers (cf. van Doorslaer 2012; Bassnett 2005; Bielsa and Bassnett 2009). The target text narrative then derives from the coherently integrated content from the different source texts. Added value in language service provision and student training may be found in such integrated coherent narratives based on multiple sources. Possible avenues to train students to produce coherent and credible narratives on this basis will be discussed in terms of didactic scaffolding opportunities (cf. also Calvo 2015; Morón and Elisa Calvo 2018) and didactic support by means of AI-generated text. 

Registration https://authgr.zoom.us/meeting/register/tJcqc-iopzspG9AXt_DOoUTuaEU6tgIsFwvq