Μαρκαρίτ Βαρταμπετιάν

Η Μαρκαρίτ Βαρταμπετιάν είναι μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο πρόγραμμα Υπολογιστικής Γλωσσολογίας των πανεπιστημίων Université Paris Nanterre, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 και Inalco. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στην αυτόματη επεξεργασία φυσικής γλώσσας, την εξαγωγή και την εξόρυξη πληροφορίας από σώματα κειμένων, την κατασκευή γλωσσικών πόρων, τις ονοματικές οντότητες, τη συντακτική ανάλυση φυσικών γλωσσών και τις συναναφορικές και αναφορικές εκφράσεις.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δέσποινα Λάμπρου

Η Δέσποινα Λάμπρου έχει διδακτορικό δίπλωμα στη Διδακτική της Μετάφρασης και διδάσκει Μετάφραση στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ από το 2014.

Είναι απόφοιτος του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ, του Προγράμματος Μεταπτυχιακής Ειδίκευσης Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας του ΕΑΠ και του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Έχει φοιτήσει με το πρόγραμμα Erasmus στο Πανεπιστήμιο Humboldt του Βερολίνου και έχει παρακολουθήσει προγράμματα μετάφρασης στα πανεπιστήμια του Saarland, Mainz και Innsbruck.

Είναι κάτοχος του διπλώματος Μετάφρασης του Ινστιτούτου Goethe και εργάζεται ως μεταφράστρια στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας, ενώ παράλληλα συνεργάζεται ως ελεύθερη μεταφράστρια, επιμελήτρια και λεξικογράφος με εκδοτικούς οίκους και μεταφραστικά γραφεία σε Ελλάδα και Γερμανία.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στη διδακτική της μετάφρασης, τη μεταφραστική ηθική και δεοντολογία και τη λεξικογραφία.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

 

Αθανάσιος Μαυρόπουλος

Ο Αθανάσιος Μαυρόπουλος είναι διδάκτορας του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης, στο πεδίο της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας, ενώ εργάζεται ως μεταδιδακτορικός ερευνητής στο Ινστιτούτο Τεχνολογιών Πληροφορικής και Τηλεπικοινωνιών (Ι.Π.ΤΗΛ.) του Εθνικού Κέντρου Έρευνας και Τεχνολογικής Ανάπτυξης (Ε.Κ.Ε.Τ.Α.). Το θέμα της διδακτορικής του διατριβής είναι "Ένα σύστημα αυτόματης ανάλυσης κειμένων της Νέας Ελληνικής. Μέθοδοι αναπαράστασης των κυρίων ονομάτων προσώπων".

Είναι ενεργό μέλος του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου από το 2004.

Έχει συμμετοχή σε ερευνητικά προγράμματα και επιστημονικές του εργασίες έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων.

Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα, μεταξύ άλλων, εστιάζουν στην γλωσσολογία σωμάτων κειμένων για την αντιμετώπιση προβλημάτων στη Μετάφραση, στη λεξικογραφία, στην Ανάλυση Λόγου, στη δημιουργία συμφραστικών πινάκων λέξεων (concordance), στη δημιουργία και συντήρηση βάσεων δεδομένων, στην ανάκτηση ονοματικών οντοτήτων, στην εξαγωγή συσχετίσεων (relation extraction) μεταξύ οντοτήτων και στις τεχνολογίες σημασιολογικού ιστού.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό 

Ευανθία Σαριδάκη

H Ευανθία Σαριδάκη είναι διδάκτορας  του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Ο τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι: «Ο ρόλος της θεωρίας της μετάφρασης  στην εκπαίδευση των μεταφραστών στα ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα».

Είναι πτυχιούχος των Τμημάτων Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Επίσης, είναι πτυχιούχος του μεταπτυχιακού προγράμματος M.A. in Translation του Πανεπιστημίου University of the West of England του Μπρίστολ.

Από το 1993 μέχρι και σήμερα έχει εργαστεί ως  καθηγήτρια αγγλικής και γαλλικής στον ιδιωτικό και στον δημόσιο τομέα. Έχει συμμετάσχει σε διεθνή συνέδρια και έχει δημοσιεύσει εργασίες σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στην εκπαίδευση των μεταφραστών και ειδικότερα στη διδασκαλία της θεωρίας της μετάφρασης και το σχεδιασμό προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών.    

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό 

Ελίνα Συμσερίδου

Η Ελίνα Συμσερίδου είναι μεταφράστρια, με γλώσσες εργασίας την αγγλική, τη γαλλική, την ιταλική και την ελληνική. Eίναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και κάτοχος προπτυχιακού και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση, από το Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. Είναι Υποψήφια Διδάκτωρ του Τομέα Μετάφρασης, του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με γνωστικό αντικείμενο τη διδακτική της ειδικής μετάφρασης. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα συγκαταλέγονται η διδακτική της ειδικής μετάφρασης, με έμφαση στην κατασκευή και χρήση ad hoc σωμάτων κειμένων, και η ανάπτυξη διδακτικών προσεγγίσεων με τη χρήση υπολογιστικών και δικτυακών τεχνολογιών.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Φωτεινή Τσούκια

Σπουδές: Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία (1978-1982, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ), Μεθοδολογία της Διδασκαλίας της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας (1996, StClaires CollegeOxford), Ορολογία Ευρωπαϊκής Ένωσης [European Union Terminology] (1998-1999, Ινστιτούτο Επιμόρφωσης, Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης, Αθήνα), Ιταλική Γλώσσα και Πολιτισμός [Lingua e Cultura Italiana] (1997-2000Istituto Italiano di Cultura  in Atene), Μείζον Πρόγραμμα Επιμόρφωσης Εκπαιδευτικών (2011-2012, Παιδαγωγικό Ινστιτούτο, ΥΠΠΕΘ), Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» (2011-2015, Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου). 

Ερευνητικά ενδιαφέροντα: ενδογλωσσική μετάφραση και σύγχρονες μεταφραστικές θεωρίες, ενδογλωσσική μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος με έμφαση στην Αττική Κωμωδία, οι ενδογλωσσικές θεατρικές μεταφράσεις του Αριστοφάνη από τον Κ. Ταχτσή.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό