Ο Παναγιώτης Γ. Κριμπάς (Panagiotis G. Krimpas) είναι αναπληρωτής καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα» στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Σχολή Κλασικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών). Επίσης, έχει δώσει διαλέξεις ως προσκεκλημένος ομιλητής σε διάφορα πανεπιστήμια της ημεδαπής και της αλλοδαπής, έχει συμμετάσχει σε πολυάριθμα διεθνή επιστημονικά συνέδρια και ημερίδες και έχει δημοσιεύσει, σε διάφορες γλώσσες, περισσότερες από 80 πρωτότυπες μελέτες για ζητήματα ορολογίας, μετάφρασης, ιστορικής γλωσσολογίας, διαλεκτολογίας κ.ά. Έχει συμμετάσχει ως ερευνητικός εταίρος ή σύμβουλος σε χρηματοδοτούμενα διεθνή και εθνικά ερευνητικά προγράμματα. Είναι απόφοιτος και διδάκτορας της Νομικής Σχολής του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών του Ινστιτούτου Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Pompeu Fabra Βαρκελώνης. Γνωρίζει πολλές σύγχρονες ευρωπαϊκές γλώσσες και είναι μέλος πολλών σωματείων που δραστηριοποιούνται σε γλωσσολογικά ζητήματα (Societas Linguistica Europaea, Ελληνική Εταιρία Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας κ.ά.).
Carmen Pena-Díaz is a translation Professor at the Department of Modern Philology at Alcalá University (Madrid, Spain). She has previously taught at Vigo University (Spain) and at Louisiana State University (USA). Her research areas are intercultural communication and translation & interpreting. She is a member of the FITISPos-UAH research group in Spain, which research training on Public Service Translation and Interpreting. She has led various nationally accredited research projects, such as “InterMed” and “Intercomsalud” on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the ERASMUS+ “Dialogos” which addresses the communication barriers of migrants with languages of lesser diffusion. She has also participated in many other European and national projects. She is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University.
Carmen has published chapters in books such as Declerq & Federici’s “Intercultural Crisis Communication” edited by Bloomsbury and written articles in international journals such as MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education and Bilingualism, among many others. She has reviewed articles and books for META, MonTI and other impact international journals.
Η Μαβίνα Πανταζάρα (Mavina Pantazara) είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΕΚΠΑ, με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, ορολογία και γλωσσική τεχνολογία». Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλολογίας του ΕΚΠΑ με ειδίκευση στη Γλωσσολογία και κάτοχος μεταπτυχιακού και διδακτορικού τίτλου σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας του Πανεπιστημίου Paris 8 της Γαλλίας. Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα επικεντρώνεται σε θέματα εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας, αντιπαραβολικής μελέτης γαλλικής-ελληνικής, υπολογιστικής γλωσσολογίας, λεξικογραφίας και ορολογίας. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα αυτόματης επεξεργασίας της γλώσσας, καθώς και στον σχεδιασμό, σύνταξη και επιμέλεια έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών. Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους.
Είναι μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και μέλος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της, καθώς και Τεχνική Υπεύθυνη της Επιτροπής ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι» του Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης (ΕΛΟΤ).
Dionysis Kapsaskis is Senior Lecturer at the University of Roehampton, London, where he teaches practical and theoretical aspects of translation, transcreation, and storytelling. His research has been published in Translation Studies, Quarterly Review of Film and Video, and Dalhousie French Studies among other journals. He has edited volumes on “Translation and authenticity” (Synthesis 2012), and “Translation in the creative industries” (The Journal of Specialised Translation, 2018), and co-edited The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2021). Currently, Dionysis is writing a monograph entitled Translation and Film: Transforming Cinematic Cultures and Texts (Routledge, forthcoming).
Dr Juan José Martínez Sierra works as a Full Professor in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. In addition to a doctorate in Translation Studies, he holds a degree in English Language and Culture and an MA in Intercultural Communication. He is specialized in Audiovisual Translation. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences, both national and international. Besides, he has published numerous works, including several books and book chapters, reviews, and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals.
Heidi Verplaetse is an associate professor of linguistics and translation studies at KU Leuven, Campus Antwerp. She currently teaches courses on English linguistics, translation and writing of journalistic, business and medical / scientific texts, as well as digital text design and health communication in respectively the Bachelor Applied Linguistics, Master in Translation and Master Multilingual Communication. She has an academic background in linguistics, with a PhD on modality on the basis of corpus data, and has also published in the domains of knowledge management and data mining, business communication, specialised LSP translation, student translation and translation quality assessment related to the use of CAT tools.https://www.arts.kuleuven.be/english/our-staff/zap/heidiverplaetse