Συμεών Γραμμενίδης

Καθηγητής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.
Διευθυντής του Εργαστηρίου 
Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας Λόγου

Ο Σίμος Γραμμενίδης είναι Καθηγητής στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με γνωστικό αντικείμενο Θεωρία Μετάφρασης – Μεταφρασεολογία. Είναι διδάκτορας Θεωρητικής και Τυπικής Γλωσσολογίας [ειδίκευση Αντιπαραβολική Γλωσσολογία και Μετάφραση] του πανεπιστημίου Paris VII – Denis Diderot. Έχει συμμετάσχει σε ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα όπως επίσης και σε μεγάλο αριθμό διεθνών συνεδρίων. ‘Έχει συγγράψει τρία βιβλία και εξήντα περίπου επιστημονικά άρθρα.

Τα επιστημονικά του ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στις εξής θεματικές:

  •  Γλωσσολογική προσέγγιση της Μετάφρασης
  •  Πολιτισμική διάσταση της μετάφρασης
  •  Διδακτική της μετάφρασης
  •  Σπουδές φαγητού και μετάφραση
  •  Ιστορία της μετάφρασης
  •  Η μεταφρασεολογική έρευνα στον ελληνόφωνο χώρο
  •  Ορολογία της μετάφρασης

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

 

Ξανθίππη Δημητρούλια

Καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.
Διευθύντρια του Τομέα Μετάφρασης

 

Η Ξανθίππη Δημητρούλια είναι καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.

Έχει σπουδάσει ελληνική και γαλλική φιλολογία, μετάφραση και νέες τεχνολογίες σε Αθήνα και Παρίσι.

Ενδιαφέροντα: θεωρία και πράξη της μετάφρασης και της επικοινωνίας, λογοτεχνική μετάφραση, ηλεκτρονικά σώματα κειμένων, γλωσσική τεχνολογία, ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες.

Ως μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με διάφορους οργανισμούς, εκδοτικούς οίκους και τα θεσμικά όργανα της ΕΕ.

Έχει μεταφράσει πολλά λιμπρέτα και βιβλία και το 2008 τιμήθηκε με το βραβείο ΕΚΕΜΕΛ.

Διευθύνει με τον Κ.Γ. Παπαγεωργίου το περιοδικό Τα Ποιητικά.

Το 2018 η γαλλική κυβέρνηση την έχρισε Commandant dans l’Ordre des Palmes Académiques.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Ευάγγελος Κουρδής

Αναπληρωτής καθηγητής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Ο Ευάγγελος Κουρδής είναι Αναπληρωτής καθηγητής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ με γνωστικό αντικείμενο Σημειολογία με Εφαρμογές στη Μετάφραση. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ με μεταπτυχιακές σπουδές στην Κοινωνιογλωσσολογία στη Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ και στη Σημειολογία στο Πανεπιστήμιο της Rouen (Γαλλία). Απέκτησε το Διδακτορικό του Δίπλωμα στις Επιστήμες και στις Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας από τη Φιλοσοφική Σχολή του Α.Π.Θ.

Είναι ο εκπρόσωπος της Ελλάδας στη Διεθνή Σημειωτική Εταιρεία, αντιπρόεδρος της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρείας, ιδρυτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και εκπρόσωπος στην Ελλάδα της Société d’Etudes des Pratiques et Théories en traduction (SEPTET, France).

Είναι επίσης Διευθυντής του Εργαστηρίου Σημειωτικής της Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ (AUTH SemioLab) και του Διατμηματικού Προγράμματος Σπουδών ¨Σημειωτική, Πολιτισμός και Επικοινωνία¨ , διεθνής εξωτερικός συνεργάτης του Εργαστηρίου Σημειωτικής και Οπτικής Επικοινωνίας και του Εργαστηρίου Εργαστηρίου Γλώσσας (SVC Lab) και Γραφιστικής Επικοινωνίας (LGCRL) του Τμήματος Πολυμέσων και Γραφικών Τεχνών του Τεχνολογικού Πανεπιστημίου Κύπρου και Επιμελητής βιβλιοκριτικών του Punctum-International Journal of Semiotics. Tα επιστημονικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την Κοινωνιοσημειωτική, την Κοινωνιογλωσσολογία, τη Γλωσσική Ιδεολογία, την Κοινωνική Διαλεκτολογία και την Πολιτισμική Επικοινωνία. Αναλυτική παρουσίαση των δημοσιεύσεών του μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα: https://auth.academia.edu/EvangelosKourdis

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Παναγιώτα Κυριακοπούλου

Αναπληρώτρια καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.
Professeur des Universités, Université Paris-Est Marne-la-Vallée.

Πεδίο έρευνας
Αυτόματη επεξεργασία φυσικών γλωσσών (κατασκευή ηλεκτρονικών λεξικών και τοπικών γραμματικών), ορολογικές βάσεις δεδομένων, αυτόματη μετάφραση, συντακτική ανάλυση, αυτόματη εξαγωγή πληροφορίας.

Τίτλοι πανεπιστημιακών σπουδών
2003: Μεταδιδακτορικός τίτλος υφηγεσίας (Habilitation à Diriger des Recherches) από το Πανεπιστήμιο της Marne-la-Vallée (Παρίσι): Analyse automatique des textes écrits : le cas du grec moderne.
1990: Διδακτορική διατριβή από το Πανεπιστήμιο του Paris VIII: Les dictionnaires électroniques – La flexion verbale en grec moderne. Ειδίκευση στην Υπολογιστική Γλωσσολογία.

Επαγγελματική εμπειρία
2010-σήμερα: Professeur des Universités, Université Paris-Est Marne-la-Vallée
2008-σήμερα: Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.

Ερευνητικά προγράμματα
Eurotra, Eurolang, Genelex, Multilex, Delis, Translearn, Lexpert, Interval, Transweb, Publinet, Euradic, Ανάπτυξη Ελληνικού Ορθογράφου, Πυθαγόρας Ι, Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα και τη Γλωσσική Εκπαίδευση, Sms4Science.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Λουκία Κωστοπούλου

Ε.ΔΙ.Π του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Η Λουκία Κωστοπούλου είναι μέλος Ε.ΔΙ.Π. του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. με γνωστικό αντικείμενο «Οπτικοακουστική Μετάφραση/Υποτιτλισμός».

Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και κάτοχος πτυχίου στην επαγγελματική μετάφραση από το Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. Έχει πραγματοποιήσει μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση στην Ελλάδα και στο Βέλγιο και στη δια βίου μάθηση στην Κύπρο. Έλαβε το διδακτορικό της δίπλωμα από το Δ.Π.Μ.Σ. στη Διερμηνεία/Μετάφραση της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ. Είναι μεταδιδακτορική ερευνήτρια στο Τμήμα Δημοσιογραφίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του ΑΠΘ με αντικείμενο έρευνας τον Ευρωπαϊκό πρωτοποριακό κινηματογράφο.

Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα στρέφονται γύρω από την οπτικοακουστική μετάφραση (διαγλωσσικός & ενδογλωσσικός υποτιτλισμός, υπερτιτλισμός και προσβασιμότητα), τη διασημειωτικότητα στον οπτικοακουστικό λόγο, τη σημειωτική των μέσων (κινηματογράφος, τηλεόραση) και τις κινηματογραφικές σπουδές (με έμφαση στον σύγχρονο Ευρωπαϊκό κινηματογράφο, την κινηματογραφική πρωτοπορία και τις κινηματογραφικές διασκευές). Έχει συμμετάσχει σε διάφορα ερευνητικά προγράμματα, σε διεθνή και εθνικά συνέδρια και ημερίδες.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Ελπίδα Λουπάκη

Επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Η Ελπίδα Λουπάκη είναι μόνιμη επίκουρη καθηγήτρια.

Είναι απόφοιτος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, κάτοχος πτυχίου και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση από το Institut de Traducteurs dInterprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου και διδάκτορας του ΑΠΘ στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας. Από το 2014 έχει λάβει την πιστοποίηση ECQA για τη Διαχείριση Ορολογίας.

Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα (ArianeTRAMIG, ΚΠΓ, Δράση Αριστείας), έχει συντονίσει σχέδια ορολογίας σε συνεργασία με ευρωπαϊκούς και διεθνείς οργανισμούς και είναι μέλος του μητρώου ειδικών επαληθευτών ορολογικής και μεταφραστικής εναρμόνισης του ΕΛΟΤ. Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Επίσης, έχει μεταφράσει βιβλία από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα.

Πεδία Έρευνας:

  •  Περιγραφική Μεταφρασεολογία
  • Λειτουργικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης
  • Μετάφραση κειμένων της ΕΕ
  • Μετάφραση και Ιδεολογία
  • Κριτική Ανάλυση Λόγου στη Μετάφραση
  • Σώματα Κειμένων και Μετάφραση
  • Μετάφραση της Μεταφοράς
  • Μετάφραση Δημοσιογραφικών κειμένων
  • Μετάφραση Πολιτικού Λόγου
  • Διαχείριση Ορολογίας
  • Ειδικές γλώσσες και Ορολογία
  • Σχέδια Ορολογίας
  • Μεταφρασεοστρεφής Ορολογία
  • Ορολογική Αναζήτηση και Τεκμηρίωση
  • Διδακτική της Ορολογίας
  • Διδακτική της Γενικής Μετάφρασης
  • Διδακτική της επαγγελματικής μετάφρασης

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Ολυμπία Τσακνάκη

Επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Η Ολυμπία Τσακνάκη είναι επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. όπου και πραγματοποίησε και τις προπτυχιακές της σπουδές. Είναι κάτοχος του Μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών Maîtrise en traduction του Université de Mons-Hainaut. Στο Α.Π.Θ. εκπόνησε τη διδακτορική της διατριβή στο πλαίσιο του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας. Κατά το ακαδημαϊκό έτος 2005-2006 έλαβε υποτροφία από το γαλλικό κράτος και πραγματοποίησε ετήσια μεταδιδακτορική έρευνα στο Université de Marne-la-Vallée της Γαλλίας. Κατά τα ακαδημαϊκά έτη 2009-2019 δίδαξε στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. σύμφωνα με το Π.Δ. 407/80 και ως μέλος ΕΔΙΠ. Είναι, επίσης, μέλος Σ.Ε.Π. του Ε.Α.Π.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται κυρίως στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία, τη μετάφραση, την αυτόματη επεξεργασία φυσικών γλωσσών και την αντιπαραβολική γλωσσολογία. Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα και έχει δημοσιεύσει μελέτες της στην ελληνική, αγγλική και γαλλική γλώσσα.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π

Παρθένα Χαραλαμπίδου

Ε.ΔΙ.Π του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

H Παρθένα Χαραλαμπίδου είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας με ειδίκευση στη Μεταφρασεολογία. Ο τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι Μετάφραση και Επιχώρια Προσαρμογή δικτυακών τόπων, ενώ τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιστρέφονται γύρω από θέματα προσέγγισης της μετάφρασης μέσα από τα πεδία της σημειωτικής, της ρητορικής και του πολιτισμού. Στο επίκεντρο των ερευνητικών της αναζητήσεων βρίσκεται η μετάφραση δικτυακών τόπων, καθώς και οι εφαρμογές των νέων τεχνολογιών και των σωμάτων κειμένων στη μετάφραση.

Τα τελευταία δύο χρόνια εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο πεδίο της υπερχώριας προσαρμογής πανεπιστημιακών δικτυακών τόπων μελετώντας τον τρόπο με τον οποίο αυτοπροβάλλονται τα ελληνικά πανεπιστήμια στον κυβερνοχώρο μέσα από τις μεταφράσεις των δικτυακών τους τόπων προς την αγγλική γλώσσα.

Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφράστρια και είναι μέλος επιστημονικών ενώσεων για τη μετάφραση και τη σημειωτική. Έχει συμμετάσχει σε εγχώρια και διεθνή συνέδρια και εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά, συλλογικούς τόμους και πρακτικά συνεδρίων.

Δείτε εδώ το πλήρες βιογραφικό

Δείτε εδώ το βιογραφικό στον δικτυακό τόπο της ΜΟ.ΔΙ.Π